午夜剧场

慶應義塾

映画の理解と翻訳の役割

公开日:2020.08.28

执笔者プロフィール

  • アルベルト?ミヤンマルティン

    経済学部 准教授

    専门分野/翻訳学、日本研究

    アルベルト?ミヤンマルティン

    経済学部 准教授

    専门分野/翻訳学、日本研究

映画馆で初めて観た日本映画は、カンヌでパルム?ドールを受赏した今村昌平监督?役所広司主演の『うなぎ』(1997年)だった。数少ない台词のスペイン语字幕を読んでもほとんど何も理解できなかった。自分が若くて教养や人生の経験が浅かったのも事実だが、物语の普遍的な要素があっても、异文化の人物がとる行动の解釈に苦労した记忆がある。そのような状况の中で感情移入なんてもってのほかだった。

今年アカデミー作品賞等に輝いた韓国映画『パラサイト 半地下の家族』の中に貧乏一家の父が息子を諭す有名な場面がある。計画を立てても失敗するから人は無計画のほうが良いという人生観が語られ、特に欧米で好感をもたれた部分だ。ただ、その次に「人を殺そうが国を売ろうが知ったこっちゃない。わかったか?」という印象的な台詞が続く。米国でそれが「国が滅びても売られても誰も気にしない」と訳出されているのを見て驚いた。原文が衝撃の結末への伏線を張りながら、主人公家族の倫理観を暗示する重要な言葉だからだ。

作品の全体を考えれば枝叶末节と思われる部分だが、実はその台词は米国で注目を浴び、支配者や富裕层に対する批判と読み取られたのだ。批评家や観客の当时の印象を调べると、具体的に当该场面を挙げて「映画馆で感铭を受けた」などと作品全体を语っている人が多い。それで、「国家に失望」した「社会的弱者」である贫乏人家族への感情移入が生まれ、物语の最终盘に起こる予期せぬ行為に主人公が「追い込まれた」という言説が成り立つ。やがてこの作品は、社会が人を怪物にするという、资本主义や格差社会への批判として受け取られ、登场人物の人格や本当の动机が无视されたまま絶賛の的となった。『パラサイト』は社会的な批判の要素を含有していることは否めないが、东洋诸国の社会的背景を深読みして作品の虚构性やエンタメ性を忘れるのが西洋人の悪癖ではないか。今村昌平の『楢山节考』(1983年)に登场する姥捨伝説が日本人の歴史的惯习として真に受けられてしまったように。

映画の解釈は千差万别で良い。作品の评価も、生产国に対する限られた知识、受け入れ文化の感性や社会情势の影响下で行われるのも仕方がない。それでも「翻訳」の役割は甚だ大きい。问题の台词が后に订正されたようだが、后の祭りとしか言えない。

※所属?职名等は本誌発刊当时のものです。