午夜剧场

慶應義塾

『异国情绪としての堀口大学──翻訳と诗歌に现れる异国性の行方』

公开日:2023.05.16

执笔者プロフィール

  • 大村 梓(おおむら あずさ)

    その他 : 山梨県立大学国際政策学部准教授

    塾员

    大村 梓(おおむら あずさ)

    その他 : 山梨県立大学国際政策学部准教授

    塾员

翻訳家?诗人?歌人であった堀口大学の名前を知っている学生たちはどのぐらいいるのだろうか。私が本书を刊行したあとで、読んでいた本の翻訳者が堀口大学でした! と学生から嬉しそうに连络を受けることがあった。実はそれ以前にも、学生が大切そうに胸に抱えている诗集の翻訳者が堀口であることをみかけたこともあったし、実は知らない间に彼の翻訳に触れていることがあるのだと思う。だからそう思うと、堀口が翻訳家として成した役割は非常に重要である。本书は翻訳家堀口大学の活动を訳诗集や日本近代文学という大きな流れのなかで捉え直そうという试みである。

新诗社に10代で参加し、文芸雑誌『スバル』で歌人として活动を始めた堀口はもともと新しい言叶への関心を持っていた。そして彼は外交官である父亲の仕事に伴って、20代のほとんどを异国の地で过ごすこととなる。活跃した文芸雑誌での活动を丹念にみていくと、远い异国の地から送られてくる翻訳?诗歌、随笔をとおして堀口大学自身が异国情绪を帯びた存在へと変化していく様子が浮かび上がってくる。堀口は翻訳诗集『月下の一群』を出版したことによって文坛の耳目を集め、口语体を用いた文体は若い読者たちを大いに刺激した。その訳诗はいまでも若者に読まれているのだ。

また忘れてはいけないのは、堀口は日本モダニズム文学の若手文学者グループ、新感覚派に影响を与えたといわれるフランスモダニズム作家ポール?モラン作品の翻訳も精力的に行ったことだ。モランについての堀口の随笔、そして原文と日本语訳の详细な比较から、堀口が「新しい」作家としてモランを日本文坛に绍介していたことがわかる。无论フランスでもモランは「新しい」作家として知られていたが、堀口訳は日本で当时求められた「新しさ」に合致したことによって注目を集めた。

诗歌や随笔から异国の地で当时は珍しい日本人としての堀口の戸惑いや郷愁の念をみていると、堀口の作品世界には日本にいる自分の姿と异国の地にいる自分の姿が混ざり合っている。本书を読んだあとに堀口の作品に触れることで、その魅力をより感じられるのではないだろうか。

大村 梓

青弓社

258页、4,400円(税込)

※所属?职名等は本誌発刊当时のものです。