午夜剧场

慶應義塾

『司法通訳人という仕事──知られざる现场』

公开日:2020.01.30

执笔者プロフィール

  • 小林 裕子(こばやし やすこ)

    その他 : 明海大学外国語学部教授

    塾员

    小林 裕子(こばやし やすこ)

    その他 : 明海大学外国語学部教授

    塾员

刑事诉讼法第1条は「この法律は、刑事事件につき、公共の福祉の维持と个人の基本的人権の保障とを全うしつつ、事案の真相を明らかにし、刑罚法令を适正且つ迅速に适用実现することを目的とする。」とし、裁判所法第74条は「裁判所では、日本语を用いる。」と言明しています。

一方、外国人の観光客や生活者と関わりを持つ日常が眼前に広がっています。日常を突然揺るがす事态は日本人にも外国人にも起こりえます。空港の入国审査で手荷物の底から「なぜか」违法薬物が出てきてしまったら、「気が付いたら」知らない人の自転车で疾走していたら、ふと目覚めると警察の勾留施设だったら、そしてその被疑者が外国人だったら。そのような时、弁护人と共に駆けつけるのが「司法通訳人」です。

体力胜负のこの责务を、刑诉法第1条を寸分たりとも歪めることなく完遂するには、言语変换に长けた通訳人だけでは充分とは言えず、加えて刑事手続法の知识を备えた「司法通訳人」が必要であることを主张しようと思い立ったのが数年前、何度か挫折しそうになる私を叱咤激励し続けて下さったのが庆应义塾大学出版会の冈田智武氏でした。

大学での讲义に加え、学科运営や学生募集に忙杀される毎日を回転させながら、法テラスからの接见同行依頼に応じるために星空を见上げながら警察署に駆けつけ、同时并行で本书の笔を进めました。

智徳俊英の若き国选弁护人の活动を快适化すべく微力を绞り出し、东京拘置所に毎日のように通うこともある日々を深い所で支えてくれているのは、庆应义塾大学で学んだ「法律は最低限の道徳である」という言叶です。法律遵守だけでは世界に冠たる日本社会の平穏は保たれなかったでしょう。

时代は移り、価値観は変容し、日本に住む人々も多様化しました。刑诉法第1条が粛然とそこにあり続けるためには、刑事手続法のメッセージが日本语を解さない人にも等しく正しく伝えられる必要があります。そのために必要なのが、法律知识をも备えた「司法通訳人」なのです。本书の表纸は、司法のあるべき姿を湛える最高裁大法廷の大天井。お手に取って顶けましたら幸いです。

小林 裕子

庆应义塾大学出版会

208页、1,800円(税抜)

※所属?职名等は本誌発刊当时のものです。